こないだ「サイドバック」が和製英語と知って、他にも和製英語があるんじゃないかと調べてみました。なんとなく知ってたものもあるんですが、発見したのを片っ端から挙げていきます。
英語表記は Goal.com で頻出の多い物を書いてます。基本はイギリス英語なので、defenseじゃなくてdefenceとかになってます。
ポジション/フォーメーション
- サイドバック → fullback
- ボランチ → defensive midfielder
- オフェンシブ・ミッドフィルダー → attacking midfielder
- ゲームメーカー – playmaker
- 3バック → three-man defence
- 4バック → four-man defence
- 2トップ → two up top
ボランチはポルトガル語でハンドルって意味ですね。主にブラジルで使われてるようです。もうサイドバックって言いたくないです😣
プレー
- PK → penalty kick(略さない)
- センタリング – cross
- セットプレイー – set-piece
- スルーパス – through ball
- ヘディング – header
- ハンド – handball
- フェイント – shoulder drop(体重移動などのフェイント)
- フェイント – trick(派手なフェイント)
- キックフェイント – dummy
- スルー(プレーせずに味方にボールを渡すやつ) – dummy
- リフティング – juggling
- トラップ – control / first touch
- インサイドキック – sidefoot(動詞)
- アウトサイドキック – outside of the foot
- ヒールキック – backheel
- プレスバック – 該当なし。
- パス・アンド・ゴー – 該当なし
DAZNとかでは「センタリング」って言わなくなってきてるような気がします。
酷いのはプレスバック。綴ると press-back と思われ、攻撃の選手が戻って挟み込むように守備することだと思いますが、該当しそうな英語はありませんでした。敢えて使うなら counter-pressing ですかね。
その他
- ロスタイム – additional time
- スタメン – starting lineup
- サブ – substitutes
これらは最近の放送では言ってないような気がします。
そもそも英語では starting members みたいな使い方してないですよね。感覚的には理解が難しいです。同様に substitutes members とも言わないですね。
最初から元の英語に寄せとけば、こんな苦労しなくて済むのに 😥
意外と英語でも言うやつ
色々調べるなかで、下記の単語も和製英語と書かれてるサイトもあるんですが、Goal.com で検索してくると、それなり出てくるので使える気がします。
- ボレー – volley(バレーボールの「バレー」)
- ワンツーパス – one-two pass